№5 15 мая 2007 г.
★今回は、ロシアのプレミアリーグ第8節対ロストフ・ロストフ=ナ=ドヌー戦でツェスカ・モスクワのGK(ロシア代表の正GKでもある)イーゴリ・アキンフェーエフが全治半年の重傷を負ったというuefa.comの記事«Акинфеев выбыл на полгода»より。
По оценкам врачей, голкипер сборной России вернется в строй не раньше, чем через шесть месяцев.
医師らの診断では、ロシア代表GK(=アキンフェーエフ)が戦列に復帰するのは早くて6ヶ月後である。
*сборной(形容詞変化名詞(女性形)生格)<сборная「選抜チーム」<сборная команда
*вернется(完了体未来三人称単数)<вернуться/возвращаться(不完了体)
*строй(対格=主格と同形)
戦列に加わる вступать в строй
戦列から離脱する выходить из строя
「列/人員」の意味では、в саду/ на мосту型の前置格(в) строюをとる。
戦闘隊形をとった航空機 самолеты в боевом строю
彼は戦列に留まった。Он остался в строю.
(「制度」の意味では、この型の前置格はとらない。)
余談ですが、ロストフ=ナ=ドヌー(地名)Ростов-на-Днуのナ=ドヌー部分もДон(川の名)のこのタイプの前置格на Днуからきています。
*раньше(比較級)<ранний/рано
比較の対象は、生格または, чемで表す。
彼が帰ってくるのは5時より早いことはないだろう。Он вернется не раньше пяти часов.
私が夕方より早くに帰ることはないだろう。Я не вернусь раньше вечера.
文法以外の解説
*ロシアのクラブの名称は、基本的には「クラブ名+地名」です。「ロストフ・ロストフ=ナ=ドヌー」は最初の「ロストフ」部分がクラブ名で、後の「ロストフ=ナ=ドヌー」部分が地名。
*スポーツ記事で軍隊用語を使用する趣味は全くないのですが、「ツェスカ」ЦСКА(Центральный спортивный кулб Армии軍中央スポーツクラブ)が軍隊系のクラブであり、ロシア人はЦСКА選手のことは好んでармеецと呼ぶので、ここでは敢えて「戦列」等の言葉で訳しています。
*ロシア語の文章の特徴に「同じ単語の反復を避け、同義(或いは類義)の別の言葉で言い換える」がありますが、この記事中では、
ゴールキーパー голкипер /вратарь
ロシア代表 сборная России /национальная команда
ツェスカ ЦСКА /армейцы
などの言い換え表現が見られます。
0 件のコメント:
コメントを投稿