Выиграв в финале Кубка России у «Химок», ЦСКА завоевал второй трофей в сезоне. После столь внушительного успеха команде Валерия ГАЗЗАЕВА необходим небольшой отпуск, после чего армейцы полностью сосредоточат свои силы для борьбы в чемпионате странц.
ЦСКАモスクワは、ヒムキとの決勝戦に勝利してロシア杯を制し、今季二つ目のトロフィーを獲得した。ヴァレリー・ガザエフのチームは、これほど鮮烈な偉業を達成したからにはちょっとしたお休みが必要だ。休んだ後では、ЦСКА選手達はロシア国内リーグでの戦いに十分力を集中するであろう。
*выиграв<выиграть(完了体)の副動詞過去
выиграть/выигривать у 生格「~を打ち負かす」
*«Химок»(複数生格)<Химки(ヒムキ)(複数扱い)ここではクラブ名。同名の地名(モスクワ州)にある1部リーグ所属のチーム。
*необходим(男性短語尾)<необходимый
*чего(生格)<関係代名詞что 先行詞はотпуск 「それ(休暇)の後で」
*сосредоточат(完了体未来3人称複数)<сосредоточивать/сосредоточить
★ЦСКАが不変化の男性名詞(前号参照)なのに対して対戦相手のХимкиは複数名詞。Химкиはモスクワ郊外にあり(モスクワ市ではなく、モスクワ州)、レーニン図書館の分館があるそうです。
★ЦСКАの選手達はармейцыと呼ばれます(前号参照)。
★Валерий ГаззаевはЦСКАモスクワの監督。
★2003年の国内リーグ覇者であり、UEFA杯に優勝したチームが今季は12位(8節終了時点暫定順位・5号参照)と振るわないことを不思議に思われた方がいらっしゃいましたが、これには
①消化した試合が他チームより3ゲーム少ない(ロシアサッカー協会もUEFA杯で勝ち残っていたЦСКАに配慮してリーグの日程を組んだ)から勝点も少ない
②国内リーグ戦では主力選手を休ませる、出場しても多少手を抜く、など体力を温存させ、UEFA杯終了までは国内リーグよりもそちらを優先する体制をとっていた
などの理由が考えられます。今後は浮上してくるのではないでしょうか。
0 件のコメント:
コメントを投稿