アジアカップならウズベキスタンを取り上げよ、という気もしますが、イランの試合です。
この大会終了後には清水エスパルス監督就任が決まっているアフシン・ゴトビさんが有終の美を飾れるかがかかっている、我らがチーム・メッリの動向が気になるわけで…。
Иран – КНДР 1:0 15.01.2011 22:33
イラン対朝鮮民主主義人民共和国 1:0
*КНДР<Корейская Народно-Демократическая Республика「朝鮮民主主義人民共和国」(ロシア語だと「人民-民主主義」と、逆になるのですね!)
※読み方:カー・エヌ・デー・エル(←そのまま読み下し))
※「朝鮮人民民主共和国代表」はそれぞれ生格形にして、сборная Корейской Народно-Демократической Республики
例文:Сборная Корейской Народно-Демократической Республики традиционно делает ставку на оборону своих ворот и уповает на быстрые контратаки.
※「北朝鮮」ならСеверная Корея
※南の方はРеспублика Корея「大韓民国」/Южная Корея「南朝鮮」
Все усилия проигрывающей стороны что-то предпринять оказались бесплодными.
負ける国は努力しても皆それがが裏目に出るのだ。
*проигрывающей(能動形動詞現在女性生格)<проигрывающая<проигрывающий<проигрывать/проиграть「負ける」
*что-то(不定代名詞)「何か」
*бесплодными(形容詞複数造格:оказалисьの要求)<бесплодные<бесплодный「不毛な」
Сборная Ирана набирает 6 очков и первой из 16 участников гарантирует себе место в 1/4 финала.
イラン代表は勝ち点6とし、ベスト16一番乗り。準々決勝進出を決めた。
*из 16(шестнадцати) участников(生格)<шестнадцать участников
*в 1/4(четверти※) финала(в+前置格:場所)<четверть финала
※1/2 половина
1/3 треть
1/4 четверть 「15分」の意味でもよく使う
※またはодной четвёртой(生格)<одна четвёртая
※分数の表現:順序数詞女性形を使う
1/3→(одна) третья
1/4→(одна) четвёртая
2/3→две третых
3/4→три четвёртых
※「-回戦」の表現
決勝 финал
準決勝 полуфинал
準々決勝 четвертьфинал/четверть финала
日本語だとこのあたりから「一回戦」「二回戦」…と下から上がっていく表現になりますが、ロシア語は逆で、決勝から下がっていき、延々と1/8,1/16,1/32,1/64,1/128,1/256…となっていきます(ロシアカップやヨーロッパリーグ予選など)。
1/8ファイナル одна восьмая финала
1/16ファイナル одна шестнадцатая финала
1/32ファイナル одна тридцать вторая финала
1/64ファイナル одна шестьдесят четвёртая финала
для 1 пары — «финал» (он определяет победителя), для 2 пар — «полуфинал», для 4 пар — «четвертьфинал», для 8 пар — «одна восьмая финала», для 16 пар — «одна шестнадцатая финала» и так далее.
ロシア語版ウィキペディアОлимпийская системаより
Сыграй теперь вничью действующий чемпион Ирак и Арабские Эмираты, подопечные Афшина Готби и вовсе станут недосягаемы на вершине группы D.
ディフェンディングチャンピオンのイラクがアラブ首長国連邦と引き分けると、アフシン・ゴトビ監督のイランはグループDの首位の座を確定する。
(最初、イランの首位通過が確定したかのように訳していましたが、станутは完了体未来ですね。そして、現実にはイラク対UAEは引き分けではなくイラクの勝ちでしたので、イランの首位は確定していません。)
*действующий(能動形動詞現在男性主格)<действовать
*группы D(дэ)
*подопечные<подопечный「後見下にある、信託統治下にある」だが、スポーツでは「…監督(生格)に率いられる」のようにしてよく使う。
AFC公式サイト Иран – КНДР 1:0
0 件のコメント:
コメントを投稿