№4 8 мая 2007 г.
★今回は、ロシアのプレミアリーグ第6節、4/22に行われたサトゥールン・ラメンスコエ対ルビン・カザンの試合(1-0でサトゥールンの勝ち)の記事Чеснаускис принес "Сатурну" первую победу(チェスナウスキスがサトゥールンに初勝利をもたらす)をロシアのサッカー情報サイト«Футбол на куличках»から。
Настоящий шедевр сотворил Чеснаускис, который обыграл трех или четырех защитников, вышел почти один на один и четко пробил в дальний угол, забив уже второй гол в сезоне.
実際にゴールを決めたのは(直訳:真の傑作を創り出したのは)チェスナウスキス。3、4人のディフェンダーを交わしてキーパーとほぼ一対一となると、ゴールの遠方のコーナーに正確にシュート、今シーズン2点目となるゴールを挙げた。
*который(関係代名詞男性単数主格)先行詞はЧеснаускис
*трех или четырех защитников(男性活動体の対格=生格と同形)<три или четыы защитника
ではこれを格変化させましょう(2~4の数字を伴う男性活動体)。
主格 | три или четыре защитника |
生格/対格 | трёх или четырёх защитников |
与格 | трём или четырём защитникам |
造格 | тремя или четырьмя защитниками |
前置格 | трёх или четырёх защитниках |
*забив(完了体副動詞)<забить
文法以外の解説
*Эдгарас Чеснаускис エドガラス・チェスナウスキス(ロシア語表記から書き起こしなのでリトアニア語での正確な発音は不明)。リトアニア出身、同国代表MF。1984年2月5日生まれ。第5節(4/13)対クバン・クラスノダール戦でも1ゴール挙げている。外国の人名ですが、姓・名とも子音で終わっているので、男性活動体の格変化をします。リトアニア人の姓は男女で違う語尾を持ち(この点ではロシアと同じですね)、女性だと「~-ite」という語尾になるようです。
0 件のコメント:
コメントを投稿