2011年1月15日土曜日

回顧編2005年⑪ポルトガル・スロヴァキア・ロシア(2005年6月28日)

Группа 3
После побед над Словакией и Эстонией португальцы идут на первом месте и имеют три очка форы перед словаками. Те, разгромив Люксембург, опережают на три очка россиян, но подопечные Юрия Семина провели на матч меньше. Латвия уступает россиянам одно очно и 17 августа будет ждать россиян в Риге, а словаки в этот день отправятся в гости к сборной Лихттенштейна. Португальцы вернутся к борьбе 3 сентября, когда сыграют с пока не набравшим ни одного очка Люксембургом.

グループ3
ポルトガルは、スロヴァキアとエストニアに連勝して、2位スロヴァキアに勝点3をつけて首位の座にある。スロヴァキアはルクセンブルグを撃破し、3位ロシアに勝点3をつけている。だがユーリー・ショーミン監督指揮のロシアは1試合消化が少ない。4位ラトヴィアはロシアに勝点1差下回っていて、817日にはリガでそのロシアを迎え撃つ。一方この日スロヴァキアは、アウェイのリヒテンシュタイン戦に出かける。ポルトガルは93日にまだ勝点を上げられないでいるルクセンブルクとの試合に戻ってくる。

*разгромив(完了体副動詞過去)<разгромить/громить
*россиян(複数対格=生格)<россиянинангличанинと同変化。
註)「ロシア連邦」という一国の代表選手たちのことなので、русскийではなく必ず россиянинを使う。
*17(семнадцатого) августа及び3(третьего) сентября(順序数詞生格→副詞句)「~日に」
*когда(関係副詞) 先行詞は3 сентября. которого(関係代名詞)
*набравшим(能動形動詞過去男性単数造格)<набравшийнабрать(完了体)/набирать(不完了体)
*покаочка Люксенбургомに係り、с пока~以下全体がсыграютの補語。

★ワールドカップ予選のグループ別レポートの訳(6/8終了時点)第二弾で、ロシアの属するグループ3
★今回も「~人」については巻末に表をつけましたので、ご参照ください。(→つけていません。探しています。)
 ルクセンブルクについては「~ブルク」という都市からの類推で «люксенбуржец»(ルクセンブルク人)のような語が作れそうにも思いますが、ここでは«Люксенбург»という国名(男性名詞)のまま単数変化、またリヒテンシュタインについては「リヒテンシュタイン(生格)の代表」とやはり国名(男性名詞)を使っています。

0 件のコメント:

コメントを投稿