1998年度後期沼野充義先生「吟遊詩人オクジャワの世界」11月13・14日
Ах, Надя-Наденька
Из окон корочкой несёт поджаристой.
За занавесками -- мельконье рук.
Здесь остановки нет, а мне -- пожалуйста:
щофёр в автобусе -- мой лучший друг.
А кони в сумерках коышут гривами.
Автобус новенькийЮ спеши, спеши!
Ах, Надя, Наденька, мне б за двугривенный
в любую сторону твоей души.
Я знаю, вечером ты в платье шёлковом
пойдёшь по улицам гулять с другим...
попридержи-ка их, поговорим!
Она в спецовочке, в такой промасленной,
берет немыслимы такой на ней...
Ах, Надя, Наденька, мы были б счастливы...
Куда же гонишь ты своих коней!
Но кони в сумерках колышут гривами.
Автобус новенький, спеши, спеши!
Ах, Надя, наденька, мне б за двугривенный
в обьую сторону твоей души!
とても難しい歌詞。
ぴかぴかの新しいバスが走る現代のモスクワと、ナージャが馬を駆る19世紀的なモスクワという並行するイメージで、油まみれの作業服に素敵なベレー帽のナージャ、馬を駆り立てるナージャ(恐らく「僕」の脳内イメージ)、と他の男性と付き合っている彼女への抑えられない「僕」の思いの重ね合わせ。
(実際にはナージャは家でピロシキを焼いているわけで。)
窓から香ばしい(ピロシキの)皮の匂いがして
カーテン越しには見え隠れする手
ここは停留所じゃないけれど、僕のためにお願いだ
バスの運転手は僕の親友なんだ
馬たちは黄昏の中でたてがみを揺すっている
真新しいバス、急げ急げ!
ああ、ナージャ、ナージェンカ、20コペイカ銅貨で
僕はどんな方向にも、君の魂の。
僕は知っている、夜には君は絹のドレスを着て
よその男と通りを散歩しにでかけるんだろう…
ああ、ナージャ、馬を鞭打つのをやめて
馬を抑えて、ちょっと話し合おうよ!
彼女は油まみれの作業服に、
とっても素敵なベレー帽を被っているんだ…
ああ、ナージャ、ナージェンカ、僕たちは幸せになれるだろうに…
いったいどこに、君は馬たちを駆り立てるんだ?
でも馬たちは黄昏の中、たてがみを揺すっている
真新しいバス、急げ急げ!
ああ、ナージャ、ナージェンカ、20コペイカ銅貨で
僕は君の魂のどんな方向にも行きたいものだよ
*промасленной 受動形動詞過去
*мне б за двугривенный 仮定法
前にも書いたが、ナジェージダ(ナージャ、ナージェンカ)はオクジャワの歌に最も多く出てくる女性名。「希望」の普通名詞由来。
Ах, Надя-Наденька
Из окон корочкой несёт поджаристой.
За занавесками -- мельконье рук.
Здесь остановки нет, а мне -- пожалуйста:
щофёр в автобусе -- мой лучший друг.
А кони в сумерках коышут гривами.
Автобус новенькийЮ спеши, спеши!
Ах, Надя, Наденька, мне б за двугривенный
в любую сторону твоей души.
Я знаю, вечером ты в платье шёлковом
пойдёшь по улицам гулять с другим...
попридержи-ка их, поговорим!
Она в спецовочке, в такой промасленной,
берет немыслимы такой на ней...
Ах, Надя, Наденька, мы были б счастливы...
Куда же гонишь ты своих коней!
Но кони в сумерках колышут гривами.
Автобус новенький, спеши, спеши!
Ах, Надя, наденька, мне б за двугривенный
в обьую сторону твоей души!
とても難しい歌詞。
ぴかぴかの新しいバスが走る現代のモスクワと、ナージャが馬を駆る19世紀的なモスクワという並行するイメージで、油まみれの作業服に素敵なベレー帽のナージャ、馬を駆り立てるナージャ(恐らく「僕」の脳内イメージ)、と他の男性と付き合っている彼女への抑えられない「僕」の思いの重ね合わせ。
(実際にはナージャは家でピロシキを焼いているわけで。)
窓から香ばしい(ピロシキの)皮の匂いがして
カーテン越しには見え隠れする手
ここは停留所じゃないけれど、僕のためにお願いだ
バスの運転手は僕の親友なんだ
馬たちは黄昏の中でたてがみを揺すっている
真新しいバス、急げ急げ!
ああ、ナージャ、ナージェンカ、20コペイカ銅貨で
僕はどんな方向にも、君の魂の。
僕は知っている、夜には君は絹のドレスを着て
よその男と通りを散歩しにでかけるんだろう…
ああ、ナージャ、馬を鞭打つのをやめて
馬を抑えて、ちょっと話し合おうよ!
彼女は油まみれの作業服に、
とっても素敵なベレー帽を被っているんだ…
ああ、ナージャ、ナージェンカ、僕たちは幸せになれるだろうに…
いったいどこに、君は馬たちを駆り立てるんだ?
でも馬たちは黄昏の中、たてがみを揺すっている
真新しいバス、急げ急げ!
ああ、ナージャ、ナージェンカ、20コペイカ銅貨で
僕は君の魂のどんな方向にも行きたいものだよ
*промасленной 受動形動詞過去
*мне б за двугривенный 仮定法
前にも書いたが、ナジェージダ(ナージャ、ナージェンカ)はオクジャワの歌に最も多く出てくる女性名。「希望」の普通名詞由来。
0 件のコメント:
コメントを投稿