2025年6月2日月曜日

ゴガクルより1 ロシア絵本とファンタジー1~8

 長い間放置していたこのブログだが、ゴガクルが9/30を持って閉鎖ということなので、今まで書きためていたものを、とりあえずこちらで保存しておくことにする。

まずは、2005年後期応用編の鴻野わか菜先生「ロシア絵本とファンタジー」の復習

2005年後期鴻野わか菜先生のロシア絵本とファンタジー
Урок 1 Самуил Маршак "Почта"
1
Кто стучится в дверь ко мне
С толстой сумкой на ремне,
С цыфрой 5 на медной бляшке,
В синей форменной фуражке?
Это -- он,
Это -- он,
Ленинградский почтальон!

У него
Сегодня много
Писем
В сумке на боку
Из Тифлиса
Тагонрога,
Из Тамбова и Баку

В семь часов он начал дело,
В десять сумка похудела,
А к двенадцати часам
Всё разнёс по адрессам.

Урок 2
2
--Заказное из Ростова
Для товарица Житкова.
--Заказное для Житкова
Извините, нет такого.
--Где жи этот гражданин?
--Улетел вчера в Берлин.

3
Житков за границу
По воздуху мчится --
Земля зеленеет внизу.
А вслел за Зитковым
В вагогне почтовом
Письмо заказное везут.
Пакетч по полкам
Разложнеы с толком,
В дороге разборка идёт,
И вда почтальона
На лавках вагона
Качаются ночь напролёт.
Открытка -- в Дубровку,
Посылка -- в Покровку,
Газета -- на станицию Клин,
Письмо -- в Бологое.
А вль хакахглле
Пойдёт за границу в Берулин!

Урок 3
サムイル・マルシャーク『手紙』3
Почта 3 пятница, 14 октября 2005 года

4
Идёт берлинский почтальон,
Последней почтой нагружён.
Одет таким он франтом:
Фуражка с красным кантом,

На куртке пуговицы в ряд
Как электричество горят,
И выглажены брюки
По правилам науки.

Кругом прохожие спешат,
Машины шинами шуршат,
Бензину не жалея,
По Липовой алее.

Заходит в двери почтальон
Швейцару толстому -- поклон.
-- Письмо для Герр Житкова
Из номера шестого!
--Вчера в одиннадцать часов
Уехол в Англию Житков!

1)Идёт берлинский почтальон,Последней почтой нагружён.
*нагружён<нагрузить(対格)に(造格)を一杯に積む/負担させる の受動形動詞過去短語尾男性形(女性形以下力点移動) →нагрузка負担
・Она была нагружена пакетами.彼女は袋をたくさん持っていた。
・Это большая нагрузка для меня.これは私にとって大きな負担です。

2)Одет таким он франтом
*одет<одеть~を着せる の受動形動詞過去短語尾男性形 着ている

3)Бензину не жалея,
*жалея<жалеть(対格)を惜しむ の副分詞(副動詞)
不完了体副動詞(~しながら)と完了体副動詞(~してから)で意味と語尾が異なる。

マルシャークの『荷物』Багаж
が、テキストには載っているが、放送では次回第4回に掲載されている『アイスクリーム』Мороженоеの話をしているな。именинный день名の日の話も。


まだ1回20分で金曜土曜だった頃の応用編。
復習は、週1回で2回分(金曜土曜)をやろうと思ったけれど、ちょっと大変。

Урок 4

5
Письмо
Само
Никуда не пойдёт,
Но в ящик его орусти --
Оно пробежит,
Про летит,
Проплывёт
Тысячи вёрст пути.
Нетрудно письму
Увидеть свет.
Ему
Не нужен билет,
На медные деньги
Объедет мир
Заклеенный пассажир.
В дороге 
Оно
Не пьёт и не ест
И только одно
Говорит:
Срочное. Англия. Лондон. Вест 14,
Бобкин-Стрит.

*Но в ящик его орусти -- 
орусти命令形<опустить 命令法で仮定・条件・譲歩
でもそれをポストに入れたなら
・И будь не я, коптел бы ты в Твери.
(Александр Грибоедов "Горе от ума")
もし僕がいなければ、君はトヴェーリで地味に暮らしていたのに。(アレクサンドル・グリボエードフ『知恵の悲しみ』より)

・Будь я на его месте, я бы этого не допустил.
もし私が彼だったら、そんなことは許さなかっただろう。

・Хоть плачь, хоть кричи, сдеданного не воротишь.
泣いても叫んでも、やってしまったことは取り返しがつかない。
плачь<плакать кричи<кричать


*Нетрудно письму увидеть свет.
無人称述語の動詞(+動詞の不定形) 意味上の主語は与格
・трудно難しい/легко簡単だ/интересноおもしろい/приятно楽しい、嬉しい/полезно役に立つ
・Очень трудно ответить на этот вопрос.
その問題に答えるのはとても難しい。
・Мне приятно с вами общаться.
あなたとお話しするのは私にとって嬉しいことです。
・Работать с ним было легко и нитересно.
彼と働くのは気楽で楽しかった。

*Ему не нужен билет,
・Им нужна помощь.彼らには助けが必要だ。
・Вы нужны нам.あなたは私たちにとって必要です。
・Мне нужно Одинцово.オジンツォーヴォ停留所で止めてください。


「なんというぼんやりやさん」Вот такой рассеянный
→第6回に掲載だが、4回の放送で解説。
『荷物』Багажは第3回に掲載で、4回の放送で解説。
『森は生きている』Двенадцать месяцевの話も。

Урок 5 ロシア絵本とファンタジー
Почта 5
6
Бежит, подбрасывая груз,
За автобусом автобус.
Качаются на крыше
Плакаты и афиши.
Кондуктор с лесенки кричит:
"Конец маршрута! Бобумн-Стрит!"

По Бобкин-Стрит, по Бобкин-Стрит
Шагает быстро мистер Смит
В почтовой синей купке,
А сам он вроде щепки.
Идёт в четырнадцатый дом,
Стучит висячим молотком
И говорит сурово:
-- Для мистера Житкова.

Швейцар глядит из-под очков
На имя и фамилию
И говорит: -- Борис Житков
Отправился в Бразилию.

1)Бежит, подбрасывая груз,
*подбрасывая<подбрасыватьの不完了体副動詞「放り投げながら」

2)За автобусом автобус.
*за+同語反復(造格) 「次々と~する
・выпить рюмку за рюмкой 次々とグラスを飲み干す
・Он издавал книгу за книгой. 次々と本を出版した。
・Так шёл год за годом. そして歳月が過ぎていった。

3)Швейцар глядит из-под очков
*из+чего ~から
*под+чем ~の下に、~の近くで
*из-под+чего ~の下から、~近郊から
・Когда стемнело, я зажёг лампу, и -- здравствуйте! -- ёжик выбежал из-под кровати.(Михаил Пришвин "Ёж")
・Он родам из-под Москвы.彼はモスクワ近郊の出身だ。

4)
Швейцар глядит из-под очков
На имя и фамилию
И говорит: -- Борис Житков
Отправился в Бразилию.
*-ков/-лиюの脚韻
*偶数の母音の上に力点

『愚かな子ネズミ』画家はウラジーミル・レーベジェフ。

ボリス・ジトコフさんはマルシャークの友人、児童文学者。

Урок 6
7
Пароход
Отойдёт
Через две минуты,
Чемоданами народ
Занял все каюты.

Но в одну
Из кают
Чемоданов не несут,
Там поедет вот что:
Почтальон и почта.

8
Под польмами Бразилии
От зноя утомлён,
Шагает пон Базилию,
Бразильский почтальон.

1)Чемоданами народ занял все каюты.
*"... своими вещами ты чужие места занял." (А. Чехов "Трагик поневоле")
*Книги заняли всю полку.
*Ты занял собой всё моё сердце без остатка.

2)Но в одну из кают чемоданов не несут,
*одни из+複数生格 ~のうちの一つ

3)Там поедет вот что:почтальон и почта.
*вот+疑問詞 ほら、それこそ
*Вот что со мной произошло.
*Вот что я хотел сказать.
*Вот почему я люблю Москву.
*Всё было вот как.
*Вот в чём вопрос.

4)От зноя утомлён,
*от+чего 原因(感情・自然現象等医師や理性を超えた原因)

2005年度後期鴻野わか菜先生 ロシア絵本とファンタジー
サムイル・マルシャーク『手紙』

Урок 7

В руке он держит странное,
Измятое письмо,
На марке -- игостранное
Почтовое клеймо

И надпись над фамилией
О том, что адресат
Уехал из Бразилии
Обратно в Ленинград.

9
Кто стучится в дверь ко мне
С толстой сумкой на ремен
С цыфрой 5 на мадной бляшке,
В синей форменной фуражке?
Это -- он,
Это -- он,
Ленинградский почтальон!

Он протяшивает сглва
Заказное для Житкова.
Для Житкова?
Эй Борис
Получии распищись!

1) В руке он держит странное, измятое письмо,
*измятое<измятьの被動形動詞過去長語尾中性形
・измяьле пдаьбе しわだらけの洋服
・измятая постель しわくちゃのベッド
・измятое лицо 生気のない顔
・измятое тело 疲れ切った体

2) И надпись над фамилией
*надпись=над上に+писать書く→上書き、宛名
.подпись サイン
.запись 書き込み、メモ、録音
.выпись 抜き書き
.пропись (複数で)習字の手本

3) О том, что адресат уехал из Бразилии
*то, что~ ~するところのもの、こと
.Она делает то, что она хочет.
彼女は自分が望むことをしている。
.Я долго думал о том, что она говорила.
私は彼女が言ったことを長いこと考えていた。
.Новая Европа должна отличаться от той,что была 60 лет назад.
新しいヨーロッパは60年前とは違うものでないといけない。
.У меня нет того, что тебе нужно.
私のところには君に必要なものはない。
.Я доволен тем, что получилось.
私は結果に満足している。

マルシャーク原作のソ連の絵本
『こわし名人』
『しましまのおひげちゃん』
『プードル』


Сегодня 17 лет назад не стало моего отца.
Сегодня годовщина смерти моего отца, поэтому я поехала навестить его могилу.



Урок 8
10
Мой сосед вскочил с постели:
--Вот так чудо, в самой деле!
погляди, письмо за мной
Облитело шар зимной.

Мчалось по морю вдогонку,
Понеслось на Амазонку.
Вслед за мной его везли
Поезда и корабли...

По марям и горным склонам
Добрело оно ко мне.

Честь и слава почтальонам,
Утомлённым, запылённым, --

Слава честным почтальонам
С толстой сумкой на ремне!


1) Вот так чудо, в самой деле!
*Вот так 驚き、感嘆

2) Поезда и корабли...
*поезда<поезд 複数主格 -а 
.город города
.дом дома
.адрес адреса
.номер номера
.рукав рукава これだけ力点移動しない
.глаз граза
.берег берега
.профессор профессора
.мастер *мастера
.деректор деректора

3)Честь и слава почтальонам,
Утомлённым, запылённым, --
*Честь и слава+与格 ~に栄光あれ
*Имею честь представиться
*Пора и честь знать.
*С кем я имею честь говорить?
*Это болышая честь для чего ~にとって大変光栄で嬉しく存じます。
・Это большая честь для меня познакомиться с вами.
*Утомлённым 被動形動詞過去長語尾複数形与格「疲れた太陽」「太陽に灼かれて」
запылённым 埃まみれの

『ドニエプル川との闘い』
『職場の表彰番』
『昨日と今日』 ランプ(古いもの)電気(新しいもの) 古いものへの郷愁というより新しいものに発展し、生活が向上することへの期待と喜び
『本についての本』本を乱暴に扱うグリーシャへの教訓

0 件のコメント:

コメントを投稿