2025年6月6日金曜日

Булат Окуджава Песенка про черного кота 黒猫の歌~沼野充義先生「吟遊詩人オクジャワの世界」


3/27のおぼえた日記

Вчера я посмотрела замечательный латвийский мультфильм под названием «Flow».

Сюжет разворачивается вокруг главного героя, черного кота, который дрейфует по тонущему миру, где, как считается, человеческая цивилизация уничтожена, в компании капибары, орла, большой белой собаки и лемура.

Одержимость этого лемура всяким хламом просто умилительна.
Конечно, главный герой, черный кот, очень милый, как в своих движениях, так и в своем голосе.

В отличие от этого милого черного кота, песня Окуджавы «Черный кот» повествует о зловещих властителях преступного мира.

1998年度後期沼野充義先生「吟遊詩人オクジャワの世界」
「黒猫」1998年11月20日・21日

Песенька про чёрного кота
пятница, 20 ноября 1998 года
суббота, 21 ноября 1998 года

Со двора подъезд известный
под названьем "черный ход"
В том подъезде, как в поместье,
проживает Чёрный кот.

Он в усы усмешку прячет,
темнота ему как щит.
Все коты поют и плачут --
этот Чёрный кот молчит.

Он давно мышей не ловит,
усмехается в усы,
ловит нас на честном слове,
на кусочке колбасы.

Он не требует, не просит,
жёлты глаз его горит,
каждый сам ему выносит
и спасибо говорит.

Он и звука не проронит --
только ест и только пьёт,
грязный пол когтями тронет
как по горлу проскребёт.

Оттого-то, знать, не весел
дом, в котором ты живём...
Надо б лампочку повесить --
денег всё не соберём.

中庭からの入り口
「裏口」という名で知られているが 
そこを領地のようにして
黒猫が住んでいる

やつは口髭に薄笑いを隠し
暗闇を盾にしている
猫は皆歌って泣く―
なのにこの黒猫は黙ってる

やつは久しく鼠を捕っていない
口髭の中に薄笑いを浮かべ
私達の正直な言葉の言質をとったり
ソーセージのかけらにありついたことを見逃さない

やつは要求しないしお願いもしない
彼の黄色い目を光らせる
誰も自分からやつに差し出して
ありがとうとさえ言っている

やつは物音ひとつをたてない―(どんな物音も聞き逃さない)
ただ食べて、そしてただ飲む
汚い床に爪をたてる
喉をかきむしるように

だから、どうやら愉快じゃないらしいよ
私達の住むこの家は…
小さい電球をつるさないとな―
でもやっぱりお金は集めないんだろうな


4連以降で描かれるように、”口髭の独裁者”そのものの風刺というより、自ら権力に追従する「普遍的な人間の弱点」(沼野先生のインタビューに対するオクジャワ自身の言葉)を歌ったもの。それだけに不気味さが半端ない・・・
独裁者を排除するための団結もしそうにない弱者たち。

現代のポリコレ的には問題がありそうだが、чёрныйには様々な否定的な意味がある
*чёрный ход裏口-парадный ход正面の入り口
*Чёрная кошка пробежала между ....黒猫が横切った→仲たがいした

*усешка/усмехаться 嘲笑、薄笑い
普通の笑いсмех
感じのいい微笑みулыбка/удыюаьбся

*не ловить мышей ネズミを捕らない→やるべきことをやらない

0 件のコメント:

コメントを投稿