オレーグ・ベズグロフさんによるフルヴァージョン。(8分ある。)
コンサートで朗読されたのは一部分。
Друг мой, друг мой,
Я очень и очень болен.
Сам не знаю, откуда взялась эта боль.
То ли ветер свистит
Над пустым и безлюдным полем,
То ль, как рощу в сентябрь,
Осыпает мозги алкоголь.
Голова моя машет ушами,
Как крыльями птица.
Ей на шее ноги
Маячить больше невмочь.
Черный человек,
Черный, черный,
Черный человек
На кровать ко мне садится,
Черный человек
Спать не дает мне всю ночь.
Черный человек
Водит пальцем по мерзкой книге
И, гнусавя надо мной,
Как над усопшим монах,
Читает мне жизнь
Какого-то прохвоста и забулдыги,
Нагоняя на душу тоску и страх.
Черный человек,
Черный, черный!
«Слушай, слушай, —
Бормочет он мне, —
В книге много прекраснейших
Мыслей и планов.
Этот человек
Проживал в стране
Самых отвратительных
Громил и шарлатанов.
В декабре в той стране
Снег до дьявола чист,
И метели заводят
Веселые прялки.
Был человек тот авантюрист,
Но самой высокой
И лучшей марки.
Был он изящен,
К тому ж поэт,
Хоть с небольшой,
Но ухватистой силою,
И какую-то женщину,
Сорока с лишним лет,
Называл скверной девочкой
И своею милою.
Счастье, — говорил он, —
Есть ловкость ума и рук.
Все неловкие души
За несчастных всегда известны.
Это ничего,
Что много мук
Приносят изломанные
И лживые жесты.
В грозы, в бури,
В житейскую стынь,
При тяжелых утратах
И когда тебе грустно,
Казаться улыбчивым и простым —
Самое высшее в мире искусство».
«Черный человек!
Ты не смеешь этого!
Ты ведь не на службе
Живешь водолазовой.
Что мне до жизни
Скандального поэта.
Пожалуйста, другим
Читай и рассказывай».
Черный человек
Глядит на меня в упор.
И глаза покрываются
Голубой блевотой, —
Словно хочет сказать мне,
Что я жулик и вор,
Так бесстыдно и нагло
Обокравший кого-то.
Друг мой, друг мой,
Я очень и очень болен.
Сам не знаю, откуда взялась эта боль.
То ли ветер свистит
Над пустым и безлюдным полем,
То ль, как рощу в сентябрь,
Осыпает мозги алкоголь.
Ночь морозная.
Тих покой перекрестка.
Я один у окошка,
Ни гостя, ни друга не жду.
Вся равнина покрыта
Сыпучей и мягкой известкой,
И деревья, как всадники,
Съехались в нашем саду.
Где-то плачет
Ночная зловещая птица.
Деревянные всадники
Сеют копытливый стук.
Вот опять этот черный
На кресло мое садится,
Приподняв свой цилиндр
И откинув небрежно сюртук.
«Слушай, слушай! —
Хрипит он, смотря мне в лицо,
Сам все ближе
И ближе клонится. —
Я не видел, чтоб кто-нибудь
Из подлецов
Так ненужно и глупо
Страдал бессонницей.
Ах, положим, ошибся!
Ведь нынче луна.
Что же нужно еще
Напоенному дремой мирику?
Может, с толстыми ляжками
Тайно придет „она“,
И ты будешь читать
Свою дохлую томную лирику?
Ах, люблю я поэтов!
Забавный народ.
В них всегда нахожу я
Историю, сердцу знакомую, —
Как прыщавой курсистке
Длинноволосый урод
Говорит о мирах,
Половой истекая истомою.
Не знаю, не помню,
В одном селе,
Может, в Калуге,
А может, в Рязани,
Жил мальчик
В простой крестьянской семье,
Желтоволосый,
С голубыми глазами...
И вот стал он взрослым,
К тому ж поэт,
Хоть с небольшой,
Но ухватистой силою,
И какую-то женщину,
Сорока с лишним лет,
Называл скверной девочкой
И своею милою».
«Черный человек!
Ты прескверный гость.
Эта слава давно
Про тебя разносится».
Я взбешен, разъярен,
И летит моя трость
Прямо к морде его,
В переносицу...
...Месяц умер,
Синеет в окошко рассвет.
Ах ты, ночь!
Что ты, ночь, наковеркала?
Я в цилиндре стою.
Никого со мной нет.
Я один...
И разбитое зеркало...
[1925]
友よ、友よ、
私はひどく具合が悪い。
この痛みがどこから来ているのかわからない。
風が
誰もいない人気のない野原を吹き抜けていくか、
あるいは、9月の林のように、
アルコールが脳に降り注ぐ。
頭が耳をパタパタと動かし、
鳥の翼のように。
脚が首にかかっている。
もうこれ以上、じっと立っていることに耐えられない。
不吉の人、
不吉の人、不吉の人、
不吉の人が
私のベッドに座り込み、
黒人が
一晩中眠らせてくれない。
不吉の人が
下劣な本に指を走らせ、
鼻声で、
まるで僧侶が死人に語りかけるように、
悪党と酔っぱらいの生涯を読み聞かせ、
悲しみと恐怖をもたらす。
不吉の人、
不吉の人、不吉の人! 「いいかい、いいかい」と彼は呟いた。「この本には、実に美しい考えや計画がいくつも詰まっている。
この男は、最も卑劣な悪党やペテン師が住む土地に住んでいた。
12月になると、その土地では雪は悪魔のように澄み渡り、
吹雪が舞い、
陽気な糸紡ぎ車が回る。
この男は冒険家だったが、
最高に、そして最も洗練された人物だった。
彼は優雅で、
詩人でもあった。
偉大ではなかったが、
粘り強い力を持っていた。
そして彼は、40歳を超えた女性を
意地悪な女と呼び、
それから恋人にした。
幸福とは」と彼は言った。
心と手の巧妙さだ。
不器用な魂は皆、
常に不幸だと言われる。
多くの苦難が、
壊れた、偽りの
態度をもたらすとしても、それは問題ではない。雷雨の中、暴風雨の中、
人生の寒さの中、
大きな喪失の真っ只中、
そして悲しい時、
微笑み、素朴に見せることこそが
この世で最高の芸術なのだ。」
「不吉の人め!
そんなことをするな!
お前は任務中じゃない、
ダイバーとして生きている。
スキャンダラスな詩人の人生など、
私がどうでもいいというのか?」
どうか読んで、他の人にも伝えてください。
不吉の男が
私をまっすぐに見つめる。
そして彼の目には
青い嘔吐物が浮かぶ。
まるで私に言い聞かせているかのように。
私は詐欺師で泥棒だと。
恥知らずにも、厚かましくも
人を盗んだと。
友よ、友よ、
私はひどく具合が悪い。
この痛みがどこから来るのかわからない。
風が
何もない人気のない野原を吹き抜けるか、
あるいは、9月の林のように、
アルコールが私の脳に降り注ぐか。夜は霜が降りている。
交差点は静まり返っている。
私は窓辺に一人でいる。
客も友人も待っていない。
平原全体が
柔らかくゆるんだ石灰で覆われ、
木々はまるで騎手のように、
私たちの庭に集まっている。
どこかで、
不吉な夜の鳥が鳴いている。
木馬たちが
蹄をガタガタと鳴らす。
あの黒いやつが行く。再び
私の椅子に座り、
シルクハットを上げて
フロックコートをさりげなく脱ぎ捨てる。
「聞いてくれ!」
彼はゼイゼイと息を切らしながら私の顔を見つめ、
さらに身を乗り出す。
さらに近づいてくる。「こんな不必要に、愚かにも不眠症に悩まされる悪党は
見たことがない。
ああ、どうやら私の勘違いだったようだ!
今夜は月が出ているのだから。
眠気に満たされた小さな世界に、これ以上何が必要というのだ?
もしかしたら、太い太ももで
「彼女」がこっそりやってきて、
あなたは読むだろう。
あなたの生気のない、物憂げな叙情詩を?
ああ、私は詩人が大好きだ!
面白い人たちだ。
彼らの中に、私はいつも
心に馴染む物語を見つける。
ニキビだらけの学生のように
長髪の変人が
世界のことを語り、
性的疲労で消耗している。
知らない、覚えていない。
ある村、
たぶんカルーガか、
リャザンか、
少年が住んでいた。
質素な農民の家に、
黄色い髪と、
青い目をした少年がいた。
そして今、彼は成長し、
詩人にもなった。
小柄ではあったが、
粘り強い力を持っていた。
そしてある女性と、
40歳を超えていた。
彼は意地悪な女を呼んだ。
それから恋人を呼んだ。
「不吉な男め!
お前は実に不運な客だ。
お前の評判はずっと前から広まっていた。」
私は激怒し、
私の杖は
彼の顔に、
彼の鼻先に直撃した。
…月は沈み、
夜明けが窓から青く輝いている。
ああ、夜よ!
何をしたんだ、夜よ、こんなにも分からぬことを?
私はシルクハットをかぶってここに立っている。
誰も私と一緒にいない。
私は一人ぼっち…
そして割れた鏡…
[1925]
グーグル先生、Черный Человекを「黒人よ、黒人よ」と変換ちゃうからなあ。
0 件のコメント:
コメントを投稿