2012年1月9日月曜日

ロシアU17代表②アントニオ・モレイエス

«Морейес – тоже вполне русский парень»

モレイエスも完璧にロシアの若者です。

Рассказал тренер и о полузащитнике Антонио Морейесе из испанского клуба «Колменар Виеджо».

監督はスペインのクラブ«コルメナル・ビエホ»のMFのアントニオ・モレイエスについても述べた。

*Антонио Морейесе(前置格:оの要求「~について」)<Антонио(不変化) Морейес полузащитникеと同格

 «У Антонио мама русская, а папа кубинец с испанскими корнями.

「アントニオのお母さんはロシア人で、お父さんはスペイン系キューバ人です。

*испанскими корнями(複数造格:сの要求「~を伴う」)<испанский корень→複数生格以下力点移動、еは出没母音

Отец живет в России уже 25 лет, и Антонио, наверное, только имя и фамилию имеет испанские.

お父さんはもう25年間ロシアに住んでいます。アントニオには恐らくギヴンネームも苗字もスペイン風のものしかないようです。

*Антонио ロシア風にはАнтонアントン、略称Тосяトーシャ等。
スペイン風の名前を名乗るのはそちらのルーツも尊重していることの表れではあるのでしょう。

А так он тоже вполне русский парень», – сказал Щербак.

まあそんなわけで、彼もまた完璧にロシアの若者です。」シチェルバク監督は言った。

До перехода в испанский клуб Морейес играл в «Торпедо» и является воспитанником Александра Дозморова.

モレイエスはスペインのクラブに移籍するまではトルペド・モスクワでプレイしていた。アレクサンドル・ドズモロフの教え子である。

*воспитанником(造格:являтьсяの要求)

★音楽家の場合、日本でも経歴で「●●氏に師事」といった師弟関係を明記していますが、ロシアではスポーツの場合も最初の先生(有名なスポーツスクールに入る前の)は誰だったのかを明らかにすることが非常に多いです。

★Александр Дозморовアレクサンドル・ドズモロフさんは1962年モスクワ出身のMF、FWで、トルペド・モスクワ、ディナモ・ミンスク、ロコモチフ・モスクワ、トルペド=ジルなどでプレイをしていたそうです。
参考:http://fannet.org/players/aleksandr-dozmorov

За сборную России будут играть кубинец и нигериец
ロシア代表でキューバ人とナイジェリア人がプレイすることになる
より

また、アントニオ自身がインタビューに答えて、自分のルーツを語っている箇所は

- Действительно, у меня есть испанские корни. Мой отец - кубинец, а вот прадедушка - испанец. В середине прошлого века он переехал на Кубу. Мама у меня русская. Папа приехал по обмену учиться в Санкт-Петербург, так они и познакомились. Я родился тоже в Санкт-Петербурге.

「ええ、実際僕はスペインにルーツがあります。僕の父はキューバ人で、曾祖父はスペイン人です。前世紀中ごろに曾祖父はキューバに移住しました。母はロシア人です。父はサンクト・ペテルブルグに留学しに来て、そこで二人は知り合いました。僕が生まれたのもサンクト・ペテルブルグです。」

РФС公式サイトの"Русский испанец"より

ロシアU17代表①ライオネル・アダムス

Защитник Лайонел Адамс родился и вырос в Санкт-Петербурге.

DFのライオネル・アダムスは、サンクト・ペテルブルグで生まれ育った。

*вырос(過去形男性形)<вырасти
語尾ーлでない過去形男性形を持つ動詞 

 «Где-то три года назад он был в спортивной школе московского «Локомотива».

「3年前、彼はロコモチフ・モスクワのスポーツスクールに在籍していました。

И буквально в прошлом году перешел в ЦСКА», – сообщил Щербак.

そして、正に去年ツェスカに移籍しました。」とシチェルバク監督は述べた。

 «Мама у него русская, а отец из Нигерии.

「彼の母親はロシア人で、父親はナイジェリア出身です。

*Мама у него 名詞+у+(代)名詞生格「…の~」
его мамаだけでなく、この形も普通に使われます。
文例:У меня день роджения третье марта.

Он вполне русский парень, разговаривает и думает по-русски.

彼は完全にロシアの若者で、話すのも考えるのもロシア語です。

Играет центрального защитника и номинируется в сборной на позицию центрального защитника», – добавил тренер.

センターバックとしてプレイしていて、代表でもセンターバックのポジションにノミネートされました。」と監督は付け加えた。

*номинируется<номинироваться
-сяは受動の意味を付する。

За сборную России будут играть кубинец и нигериец
ロシア代表でキューバ人とナイジェリア人がプレイすることになる
текст: Екатерина Мухлынина, Серафим Шибанов/Infox.ru
ロシアの94年生まれの代表に選出された、ロシアにとっての「遠い外国」の出自を持つ二人の選手についての上記の記事より。
まずはナイジェリア人の父を持つアダムス選手(ツェスカ・モスクワ)でした。

★お母さんがロシア人で、生まれも育ちもロシア。全く問題なくロシア国籍なので、改めてニュースにするまでもないようですが、
Он вполне русский парень, разговаривает и думает по-русски.
と監督がわざわざ説明しなければならないところに、ロシア国民の意識の難しさを感じさせます。

★お父さんが外国出身或いは外国にルーツを持つ選手は、これまでのところペテルブルグ出身が多いようです。
(メルケルやラウシュやゲインリフのようなヴォルガ・ドイツ人の場合は歴史的な経緯から中央アジアやシベリア・極東出身が多いです。)
留学でペテルブルグにやって来て学生結婚というパターン、さもありなん、でしょうか。それだけペテルブルグは学生の町であり、国際的な都市であるということができそうです。

補遺:アダムスはグラナトキン・メモリアル出場のメンバー20人には入らなかったようです。
→参考http://granatkin.com/index.php/ru/rossiya

2012年1月6日金曜日

パパになったドメニコ

Доменико Кришито стал отцом.
ドメニコ・クリシート、パパになる

По информации итальянских СМИ, левый крайний защитник питерского "Зенита" Доменико Кришито стал отцом.

イタリアのSMIが伝えるところによると、ゼニット・サンクト=ペテルブルグのレフトバック、ドメニコ・クリシートが父親になった。

Жена игрока сборной Италии Памела в Генуе родила мальчика, которого назвали Альфредо.

このイタリア代表の妻パメラさんはジェノアで男の子を出産。
アルフレドと名付けられた。
*которого назвали Альфредо.(不定人称文)
назвать которого(対格)、Альфредо(不変化名詞の造格、または固有名詞の主格) ~(対格)を…(造格)と名付ける 
*которого(関係代名詞男性活動体対格)

Вес малыша составил 3600 граммов.

体重は3600グラム。
*3600 граммов
*граммов(複数生格)<грамм
複数生格はграмм(=単数主格の形)を使うことも多い。

Ребенок и мама чувствуют себя хорошо.

母子ともに健康。

2012-01-05 17:47:03

イタリアは1月6日がベファーナの日。
アルフレドくんはさっそくプレゼントが貰えるのか?

Доменико Кришито стал отцом.

2011年11月13日日曜日

チャンスを掴め!今後の一部リーグ

В первом этапе 20 команд сыграют между собой в два круга.
第一ステージ終了後、20チームは二つのグループに分けられる。
(意訳しています。直訳だと「第一ステージで20チームは自らを二つのグループにするべく戦う」)

Затем 8 лучших команд во втором этапе сыграют двухкруговой турнир (с учетом ранее набранных очков).

その結果、成績上位8チームは、第二ステージではホーム&アウェイのリーグ戦(直訳:二巡する総当たり戦)を行う(第一ステージで獲得した勝ち点は引き継がれる)。

*8(Восемь) лучших команд 数詞・形容詞・女性名詞
  数字が1→Одна(女性形主格) лучшая(形容詞女性形単数主格) комана(女性名詞単数主格)
  数字が2-4→Две(2は女性形主格) первых(形容詞複数形生格) команды(女性名詞単数生格) 
  数字が5以上→Пять худших(形容詞複数生格) команд(女性名詞複数生格)

*во втором этапе 一文字の前置詞に-оを補う「ある種の子音結合」→参照「セリエAデビュー」
*двухкруговой 数詞の要素の入った形容詞
 数詞の要素が入った合成語は、数詞部分は生格形になる(例外は1000(тысяти-ではなくтысяче-)及び時に2(普通はдвух-だが、時にдву-)→参照「メルケル、CLデビュー」
*набранных 被動形動詞過去長語尾複数生格

Две первых команды перейдут в премьер-лигу, а 3-я и 4-я команды сыграют стыковые матчи с 13-й и 14-й командами из премьер-лиги.

成績上位2チームはプレミアリーグへ(自動的に)昇格し、3位と4位のチームはプレイアリーグ13位・14位のチームと入れ替え戦を行う。

*Две первых команды 上述
* 3-я(третья) и 4-я(четвёртая) команды
*с 13-й(тринадцатой) и 14-й(четвёрнадцатой) командами с+造格

Команды первого дивизиона, занявшие места с 9-го по 20-е, также сыграют двухкруговой турнир.

一部リーグ9位-20位のチームも、同様にホーム&アウェイの各チーム総当たり戦を行う。

*занявшие места 能動形動詞過去中性複数形
*с 9-го(девятого) по 20-е(двадцатое)
с+生格(-から) по+対格(-まで:それを含む)

Пять худших команд вылетают из первого дивизиона (ФНЛ).

成績下位の5チーム(注:16位-20位)は一部リーグから降格する。

*Пять худших команд 上述

Турнирная таблица.
順位表
М  Клуб И В Н П Мячи Очки
順位・クラブ・試合数・勝・分・負・得失点・勝ち点

第一グループ
1  АЛАНИЯ 38 21 10 7 50-24 73
2  МОРДОВИЯ 38 21 10 7 67-44 73

3  ШИННИК 38 21 6 11 61-42 69
4  НИЖНИЙ НОВГОРОД 38 21 5 12 53-40 68

5  СИБИРЬ 38 16 13 9 61-39 61
6  ДИНАМО Бр 38 17 9 12 48-40 60
7  ТОРПЕДО М 38 16 12 10 50-30 60
8  УРАЛ 38 15 15 8 51-35 60

第二グループ
9  КАМАЗ 38 17 8 13 48-36 59
10  ЕНИСЕЙ 38 14 11 13 45-43 53
11  ХИМКИ 38 13 9 16 47-61 48
12  СКА-ЭНЕРГИЯ 38 12 11 15 46-57 47
13  ВОЛГАРЬ-ГАЗПРОМ 38 12 11 15 36-49 47
14  ТОРПЕДО Вл 38 12 7 19 45-61 43
15  ЛУЧ-ЭНЕРГИЯ 38 9 15 14 30-32 42
16  ЧЕРНОМОРЕЦ 38 11 8 19 32-36 41
17  БАЛТИКА 38 9 14 15 31-45 41
18  ГАЗОВИК 38 8 14 16 40-48 38
19  ФАКЕЛ 38 6 12 20 26-46 30
20  ЖЕМЧУЖИНА 38 8 2 28 22-81 26


http://football.kulichki.net/ruschamp/1liga/index.htm

2011年7月16日土曜日

コッカーに関心、コッカーが関心

"Динамо" заинтересовано в Константине Рауше
07 июля 2011, 19:13
ディナモ・モスクワ、コンスタンチン・ラウシュに関心を示す

*Константине Рауше(前置格)
*заинтересовано(被動形動詞過去中性短語尾)<заинтересованнй<заинтересовать「(造格/в+前置格)に利害関係・関心を持たせる」(完了体)
♪関心を持った側を主語にする場合、動詞は被動形動詞をとり、関心の対象は造格/в+前置格(この場合がかなり多い)

ラウシュが主語なら、
Константин Рауш заинтересовал московское "Динамо".←ラウシュがディナモに移籍したい、と思っているわけではない!

或いは
Рауш попал в сферу интересов московского «Динамо».

ディナモが主語の例:
Динамо интересуется Константином Раушем.

*интересуеться「(造格)に関心を持つ」(不完了体)
*Константином Раушем(造格)

Московское «Динамо» заинтересовано в услугах полузащитника «Ганновера» Константина Рауша.

*Константина Рауша(生格)

 «Динамо» проявляет интерес к защитнику «Ганновера» Раушу.

*Раушу(与格:前置詞к「-に向けての」の要求)

以下、この記事の抄訳

Напомним, 21-летний уроженец Томской области провел отменный сезон в чемпионате Германии, и помог своей команде попасть в еврокубки.

ラウシュは21歳、トムスク州出身。ドイツブンデスリーガで大活躍し、所属するクラブ(ハノーファー)をヨーロッパリーグ出場に導いた。

Как утверждают юристы, Рауш смог бы без труда получить российский паспорт.

法律家たちが認めるところによると、ラウシュがロシア国籍を取得するのは難しいことではないだろうとのこと。

*смог бы(仮定法過去)

★ラウシュの来歴、国籍問題については、以前に訳したものをご参照ください。
http://12kocmoc.blogspot.com/2011/01/blog-post_30.html
http://kirakocma.blogspot.com/2011/01/blog-post_3769.html
http://kirakocma.blogspot.com/2011/02/blog-post_9706.html

Комментарии
 -81Dinamite - 08 июля, 15:39
хороший игрок, может усилить Динамо


コメント:
いい選手だから、ディナモを強くしてくれそう。

"Динамо" заинтересовано в Константине Рауше

★★コンスタンチン・ラウシュの格変化
 名前:一般的な男性名詞(活動体)の変化
 姓:外国人の姓だが、子音語尾の男性名詞の変化(女性の場合は、おそらく不変化)
   語尾ш は正書法規則に注意(単数造格、複数主格)

主格Константин主格Рауш
生格Константина生格Рауша
与格Константину与格Раушу
対格Константина対格Рауша
造格Константином造格Раушем
前置格Константине前置格Рауше


補遺(2011/07/29)
★-ов,-ев,-ын,-ин語尾の、ロシアの一般的な姓の場合の造格は-ом/-емではなく、-ым/-имとなる
Дзагоевым интересуется Фиорентина.
ザゴエフにフィオレンティーナが関心を寄せる

かつてこんなことも。
"Фиорентина" вновь интересуется Акинфеевым
フィオレンティーナ、再びアキンフェーエフに関心

2011年7月6日水曜日

期待の若手トップ30 その29アルトゥール・ニグマトゥリン

17. Артур Нигматуллин(ЦСКА).
17.アルトゥール・ニグマトゥリン(ツェスカ)
(現モルドヴィヤ・サランスク)

基本情報
Имя Артур
名前:アルトゥール
Отчество Эдуардович
父称:エドゥアルドヴィチ
Фамилия Нигматуллин
姓:ニグマトゥリン
Команда Мордовия
クラブ:モルドヴィヤ・サランスク
Состав Молодежный
所属:ユース
Номер 91
背番号:91
Родной город Владивосток
出生地:ウラジオストク
Гражданство  Россия
国籍:ロシア
Позиция Вратарь
ポジション:GK
Дата рождения 17.05.1991
生年月日:1991年5月17日
Рост 193
身長:193センチ
Вес 93
体重:93キロ
http://www.soccer.ru/players/7254.shtmlより

Нигматуллин безусловно талантливый голкипер, но в чемпионате России пока не дебютировал, сидя за спинами Акинфеева и Чепчугова, но ездил с командой на матчи Лиги Чемпионов.

ニグマトゥリンは、間違いなく才能あるGKだが、アキンフェーエフとチュプチュゴフの背後にあって、ロシアリーグではまだデビューしていない。
しかし、チャンピオンズリーグの試合にはチームに帯同した。

*сидя(副動詞現在)<сидеть

В карьере этого паренька чуть не случился значимый переход в Порту, но что-то там не сложилось.

この若者の経歴においては、もう少しでポルトへの移籍が実現するところだったのだが、何事かがそこにあって沙汰やみとなった。

*чуть не(過去形とともに)「あやうく―するところだった」

При должном отношении к делу может вырасти во вратаря не хуже своего однофамильца.

本業への然るべき態度を持っていれば、あの同姓の選手よりもすばらしいゴールキーパーに成長するかもしれない。

*вырасти во вратаря「成長して(в+対格)になる」
*во вратаря ある種の子音結合の場合、前置詞в→во
 こちらを参照。
*При должном отношении(при+前置格「―があれば、―があるから(条件・理由・根拠)」)
※своего однофамильца「自身と同姓の人」=言うまでもなく元ロシア代表のルスラン・ニグマトゥリンのこと。
ニグマトゥリンというのはタタール系によくある苗字で、ルスランとアルトゥールは血縁関係はないようです。

Однако в начале этого года Артур попался на запрещённых препаратах и был дисквалифицирован до конца года.

アルトゥールは、今年(2010年)の初頭、ドーピング(禁止された薬剤)に引っかかって、年末まで資格を剥奪された。

*запрещённых(被動形動詞過去複数前置格)<запрещённый<запретить「禁止する」
*был дисквалифицирован(быть+被動形動詞過去短語尾→被動相)<дисквалифицированный<дисквалифицировать「資格を剥奪する」

Видимо в ЦСКА считается нормальным подкармливать игроков всякими химическими добавками, чего стоит история с Игнашевичем и Березуцким.

どうやらツェスカでは、ありとあらゆる化学的な添加物によって選手たちに栄養をつけさせるのが常態化しているようである。イグナシェーヴィチとベレズツキーについての前歴がそれを示している。

*нормальным(造格:считаться「―と目される」の要求)<нормальный
*всякими химическими добавками(複数造格:手段)<всякий химический добавок
*с Игнашевичем и Березуцким(苗字の造格:сの要求)<Игнашевич,Березуцкий
※2009年11月のチャンピオンズリーグのグループリーグ第4節対マンチェスター・ユナイテッド戦後のドーピング検査でこの2選手に陽性反応が出て、各々1試合出場停止になりました。(別にツェスカを目の敵にするわけではないですが、異例の大甘処分だと思いました。)
にもかかわらず、またしてもツェスカの選手でのドーピング陽性…チームドクターがしっかりしていないとしか言いようがありません。アルトゥールは1年間の出場停止になりました。
(同時に陽性反応が出た他の選手は解雇になった。)
結局、アルトゥールのツェスカでのキャリアはこれにて断たれ、出場停止明けの2011年1月にモルドヴィヤ・サランスクに移籍しました。
何だか釈然としませんね。

2011年7月4日月曜日

期待の若手トップ30 その28エヴゲニー・バシュキロフ

15. Евгений Башкиров(Зенит).
15.エヴゲニー・バシュキロフ(ゼニット・サンクト=ペテルブルグ)

基本情報
№69
背番号:69
Отчество Олегович
父称:オレゴヴィチ
полузащитник
ポジション:MF
Гражданство: Россия
国籍:ロシア
Дата рождения: 06.07.1991
生年月日:1991年7月6日
Рост: 173
身長:173センチ
Вес: 63
体重:63キロ
以上http://www.gazeta.ru/sport/rfc/zenit/3238520.shtmlより

Ключевой полузащитник в молодёжном составе питерцев, специалисты отмечают Евгения, как одного из самых перспективных игроков Зенита последних лет.

ピーテルの若手選手中、鍵となるMFであり、専門家たちはエヴゲニーを、近年のゼニットで有数の将来性あるプレイヤーの一人であると看做している。

*самых перспективных игроков(複数生格)<самый перспективный игрок(いわゆる絶対最上級)

После того, как Анатолий Давыдов возглавил питерцев, стал привлекаться для тренировок с основным составом, но сыграть ему за ≪основу≫ так и не удалось.

アナトリー・ダヴィドフがゼニットの監督をするようになってから、彼はトップチームと一緒にトレーニングをするようになったが、トップでのプレイはまだ実現していない。

*стал привлекаться「-し始める(стать+不定形)」
*сыграть ему за ≪основу≫ так и не удалось(無人称文:удаться(無人称動詞)+与格(主体)+不定形)「うまく--できる」

期待の若手トップ30 1-15位