≪Бавария≫ - это легенда, ≪Зенит≫ - это футбол≫バイエルン・ミュンヘン、それは伝説、ゼニット・サンクト=ペテルブルク、それはサッカー
02 МАЯ, 14:05 // Константин Бяльский из Санкт-Петербургаhttp://sport.gazeta.ru/sport/2008/05/a_2713206.shtml
Чемпионы России доказали свой европейский класс, вслед за победами над ≪Вильярреалем≫, ≪Марселем≫ и ≪Байером≫ разгромив ≪Баварию≫.ロシアチャンピオンのゼニットは、ビジャレアル、オリンピック・マルセイユ、バイエル・レバークーゼンに続いて、バイエルン・ミュンヘンを破り、自らをヨーロッパに通用するレベルであると証明し た。
*доказать/доказывать「立証する」
*победами(女性複数造格)<победа
*вслед за+造格 「~に続いて」
*разгромив(完了体副動詞)<разгромить/громить「(敵を)粉砕する」
*доказать/доказывать「立証する」
*победами(女性複数造格)<победа
*вслед за+造格 「~に続いて」
*разгромив(完了体副動詞)<разгромить/громить「(敵を)粉砕する」
Впервые в своей истории ≪Зенит≫ пробился в финал Кубка УЕФА.ゼニットがUEFA杯決勝に進出するのは、クラブ史上初のことである。
*пробился<пробиться(完了体)/пробиваться(不完了体)「突破する」
*пробился<пробиться(完了体)/пробиваться(不完了体)「突破する」
О том, что происходило на стадионе ≪Петровский≫ во время исторического матча, рассказывает корреспондент ≪Газеты.Ru≫.
ペトロフスキースタジアムでこの歴史的な試合が行われていた時に起こったことについて、ガゼータ・ルーの特派員が語った。
*О том(指示代名詞中性前置格<то), что(補語的従属文を導く接続詞)「~ということについて」
*происходило<происходить(完了体)/произойти(不完了体)
*во время+生格「~の時に」
*О том(指示代名詞中性前置格<то), что(補語的従属文を導く接続詞)「~ということについて」
*происходило<происходить(完了体)/произойти(不完了体)
*во время+生格「~の時に」
固有名詞
*Бавария(「バヴァリヤ」→)「バイエルン・ミュンヘン」(ブンデスリーガ(ドイツ)所属のクラブ名)
註:バヴァリヤ=バイエルン
*Бавария(「バヴァリヤ」→)「バイエルン・ミュンヘン」(ブンデスリーガ(ドイツ)所属のクラブ名)
註:バヴァリヤ=バイエルン
*Зенит「ゼニット・サンクト=ペテルブルク」(クラブ名)
*Вильярреалем(男性名詞単数造格)<Вильярреаль「ビジャレアル」(リーガエスパニョーラ(スペイン)所属のクラブ名)
註:スペイン語の標準の発音では「lla」は「ジャ」と発音するそうです。「セビージャ」「カシージャス」のように。また、vとbの発音の区別はないとのこと。
*Марселем(男性名詞単数造格)<Марсель「オリンピック・マルセイユ」(フランス・リーグアン所属のクラブ名)
註:フランス語読みでは「オランピク・ドゥ・マルセイユ」
*Байером(男性名詞単数造格)<Байер(「バイエル」→)「バイエル・レバークーゼン」(ブンデスリーガ(ドイツ)所属のクラブ名)
*на стадионе ≪Петровский≫「ペトロフスキースタジアム」(サンクト=ペテルブルクにあるスタジアム。ゼニットのホームスタジアム)
*≪Газеты.Ru≫(生格)<≪Газета.Ru≫「ガゼータ・ルー」(ロシアのネット新聞。私は専らスポーツ欄を見ています。速くて正確。)
*Вильярреалем(男性名詞単数造格)<Вильярреаль「ビジャレアル」(リーガエスパニョーラ(スペイン)所属のクラブ名)
註:スペイン語の標準の発音では「lla」は「ジャ」と発音するそうです。「セビージャ」「カシージャス」のように。また、vとbの発音の区別はないとのこと。
*Марселем(男性名詞単数造格)<Марсель「オリンピック・マルセイユ」(フランス・リーグアン所属のクラブ名)
註:フランス語読みでは「オランピク・ドゥ・マルセイユ」
*Байером(男性名詞単数造格)<Байер(「バイエル」→)「バイエル・レバークーゼン」(ブンデスリーガ(ドイツ)所属のクラブ名)
*на стадионе ≪Петровский≫「ペトロフスキースタジアム」(サンクト=ペテルブルクにあるスタジアム。ゼニットのホームスタジアム)
*≪Газеты.Ru≫(生格)<≪Газета.Ru≫「ガゼータ・ルー」(ロシアのネット新聞。私は専らスポーツ欄を見ています。速くて正確。)
感想:「バイエルンが伝説、ゼニットがサッカー」という見出し、そのこころははっきりいって理解できない・・・。
0 件のコメント:
コメントを投稿