Не жалею, не зову, не плачу われは惜しまず
Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
1921
Google先生訳
後悔もせず、呼びもせず、泣かず、
白いリンゴの木から立ち上る煙のように、すべては過ぎ去る。
朽ち果てた黄金色に包まれて、
私はもう若くはない。
もうあなたはこんなに激しく鼓動することもないだろう。
冷気に触れる私の心は、
白樺の更紗の地は、
もう私を裸足でさまよわせることもないだろう。
さまよう魂よ!あなたはますます
私の唇の炎をかき立てることはない。
ああ、失われた新鮮さよ。
瞳の奔流と感情の洪水よ!
私は今、欲望にますますケチになっている。
私の人生、それともあなたを夢見ていたのだろうか?
まるで、春の夜明けの響きの中、
ピンクの馬に乗って駆け抜けたかのように。
私たちは皆、この世で死すべき運命にある。
カエデの葉の銅色が静かに流れ落ちる…
あなたが永遠に祝福されますように。
あなたが花開き、そして死ぬために来たことを。
1921
0 件のコメント:
コメントを投稿