Дзагоев забил первый мяч за сборную России08.10.2010
Полузащитник сборной России Алан Дзагоев отправил второй мяч в ворота сборной Ирландии в матче отборочного турнира чемпионата Европы-2012 в Дублине.
Этот гол стал для Дзагоева дебютным в составе сборной. В зачет "Клуба 100" хавбек ЦСКА забил 30-й гол.
こちらも「2点目をとりました、これが代表初ゴールです」というものですが、最後の一文は、同紙が行っている「クラブ100」プロジェクトに関連して、このゴールが「クラブ100認定での通算30ゴール」であった旨付言しています。
↑
スポルト・エクスプレス紙の記事。
実況だとこんな感じ。
↓
27` И ГООООООООООООООООООЛЛЛЛ!!!!! Алан Дзагоев!!!! Великолепно!!!! Анюков на высокой скорости прошел по правому флангу и сделал шикарную передачу на Дзагоева. Форвард в одно касание переправил мяч в дальний угол ворот Шея Гивена. Сборная России ведет со счетом 2:0!!!!!!!!!
28` Этот мяч стал для Алана первым за сборную!
27分 ゴーーーーーーーーーーール!!!!!アラン・ザゴエフ!!!!すばらしい!!!!アニュコフが右サイドを上がり、ザゴエフに見事なクロスを送る。FW(=ザゴエフ)はシェイ・ギヴンが守るアイルランドゴールのファーコーナーにダイレクトで叩き込む。ロシア代表、スコアは0-2!!!!!!!!!
28分 このゴールはアラン・ザゴエフにとって代表初ゴールとなった!
*Великолепно велико-「大~」の接頭辞
*шикарную <шик「シック、お洒落、洗練」
*в одно касание「(口語)直ちに、直に」
こちらは「スポーツスタイル」のテキストライヴからでした。
この後、実はちょっと心配な事態に。
81` Сент-Леджер очень грубо сыграл против Дзагоева. Алана под свист ирландских болельщиков унесли на носилках.
81分 セント=レジャーが大変愚かしいファウルをザゴエフに対して冒した。アイルランドのファンたちの口笛の下、アランは担架で運び出された。
83` Адвокат не стал рисковать. Вместо Дзагоева вышел Алексей Березуцкий.
83分アドフォカートは危険を冒さず、ザゴエフの代わりにアレクセイ・ベレズツキーを出場させた。
UAフットボールの記事だと、
Защитникам россиян, к которым на 84-й минуте добавился второй брат Березуцкий, заменивший получившего травму Дзагоева (Алана на носилках унесли, не хотелось бы, чтобы что-то серьёзное с юным дарованием приключилось), пришлось перетерпеть немало неприятностей.
ベレズツキー兄弟の2番目(アレクセイ)が、負傷したアラン・ザゴエフと交代(アランは担架で運び出された、この若き天才が重傷でなければよいのだが)。
彼らロシア代表DFたちは少なからぬ苦難に向わなければならなかった。
*к которым(関係代名詞男性複数与格)<который 先行詞はЗащитникам россиян
*заменивший(能動形動詞過去男性形主格)<заменить「交代した」→ベレズツキーに係る
*получившего(能動形動詞過去男性形(活動体)対格)<получивший<получить「受けた」→ザゴエフに係る
*Алана на носилках унесли, この文は不定人称文。「(彼らが)アランを担架で運び出した」→意味上の主体(ここではアラン)を受け身で訳すとよい。
*на носилках(複数前置格)<носилки(複数形名詞)
*не хотелось бы, чтобы~ 仮定法過去→願望
(直訳すると・・・ロシアのDFたちにとって、彼らのうちベレズツキー兄弟の2番目は84分には負傷したザゴエフと交代したのだが(アランは担架で運び出されたのだ、若き天才の負った怪我が重いものであることを願わない)、楽しからぬことをかなり多く体験しなければらなかった。・・・「怪我が重くないことを欲する」ではなくて「重いことを欲しない」になるのか、面倒だ)
*дарованием(造格)<дарование「贈与、天分、才能のある人」
*перетерпеть「苦難を体験する、耐える」
Владимир Пояснюк, UA-Футбол
08.10.2010 23:4
怪我の具合は、まあたぶん大丈夫だとは思います。
マケドニア戦は出場を見合わせるかもしれませんが。
0 件のコメント:
コメントを投稿