「東アジアの選手まではとてもカバーできない」と常日頃申しておりましたが、もうこんなこと二度となさそうな気がして、急遽記事を探してみました。
ロシアのスポーツメディアも取り上げていました。
が、かなりあっさりした記事です。
Хомарэ Сава признана лучшей футболисткой 2011 года
澤穂希が2011年最優秀女子選手賞を受賞
Лучшей футболисткой мира 2011 года признана Хомарэ Сава – капитан сборной Японии, впервые в своей истории выигравшей чемпионат мира.
2011年世界最優秀女子選手には澤穂希が選出された。
澤選手は、ワールドカップで初優勝した日本代表の主将。
*признана(被動形動詞過去女性短語尾)<признанный<признать「認定する」
*капитан 対応する女性名詞がないので、男性名詞のまま。
サッカー選手:футболистка/футболист
競争相手:соперница/соперник
日本人:японка/японец
などは、女性名詞を使っています。
*выигравшей(能動形動詞過去女性生格:сборнойに係る)<выигравший<выиграть「勝つ」
Соперницами японки являлись Марта из Бразилии, выигравшая пять последних наград лучшей футболистке, и Эбби Уомбак из США.
澤と受賞を争っていたのは、この5年間連続で最優秀選手に輝いているマルタ(ブラジル)、そしてエビー・ワンバック(アメリカ)。
*Соперницами(複数造格:являтьсяの要求)<соперница
*выигравшая(能動形動詞過去女性主格:Мартаに係る)<выигравший<выиграть「勝つ」
*США(生格(不変化))<Соединённые Штаты Амерки
Хомарэ Сава признана лучшей футболисткой 2011 года
09/01/2012 - 22:55 - Обновлено 09/01/2012 - 22:56
2012年1月10日火曜日
2012年1月9日月曜日
ゼニットが再び嬉しいお知らせ
ドメニコ・クリシートに続いて、今度はコースチャ・ズィリャーノフにお子さんが授かりました、というニュース。
コンスタンチン・ズィリャーノフ家に女児誕生!
コンスタンチン・ズィリャーノフ家に女児誕生!
В футбольный клуб «Зенит» снова пришли приятные новости — супруга Константина Зырянова Наталья родила в Петербурге дочку!
ゼニットはまたも喜ばしいニュースをもたらした。
コンスタンチン・ズィリャーノフの奥方がペテルブルグでお嬢さんを出産したというのだ!
*супруг(夫)、супруга(妻、夫人)ともに公式で文語的な語彙
★最初「何故снова?」と思ったのですが、たぶんこのあいだクリシートの奥さんが出産というニュースがあったので、それに続いてということだと思われます。
В семействе полузащитника приняли решение назвать девочку Полиной.
В семействе полузащитника приняли решение назвать девочку Полиной.
このズィリャーノフ家のお嬢さんはポリーナと名付けられることになった。
*Полиной(造格:назватьの要求)<Полина
Дома ее уже ждёт старший брат Лев, родившийся в сентябре 2008 года, через несколько недель после победы петербуржцев в матче за Суперкубок УЕФА.
ポリーナちゃんの家ではお兄さんのレフ君が待っている。
レフ君は、2008年9月生まれ。
ゼニット・サンクト=ペテルブルグがUEFAスーパーカップで勝利した数週間後だ。
*родившийся(能動形動詞過去男性主格)<родиться
★2008年UEFAスーパーカップ。UEFAカップ優勝のゼニットがチャンピオンズリーグ優勝のマンチェスターユナイテッドを相手に勝利しました。
あのときはUEFAのサイトで中継をやってくれていて、はらはらしながら観ていました!
スコールズという相手の選手がバレーボール並のスパイクシュートを決めてくれ(つまりあからさまなハンド)、「素晴らしいシュートを決めた。但し、手で」という皮肉を書かれていたっけ、懐かしい。
2008年UEFAカップ時のズィリャーノフ
(以下略)ロシアU17代表②アントニオ・モレイエス
«Морейес – тоже вполне русский парень»
モレイエスも完璧にロシアの若者です。
Рассказал тренер и о полузащитнике Антонио Морейесе из испанского клуба «Колменар Виеджо».
監督はスペインのクラブ«コルメナル・ビエホ»のMFのアントニオ・モレイエスについても述べた。
*Антонио Морейесе(前置格:оの要求「~について」)<Антонио(不変化) Морейес полузащитникеと同格
«У Антонио мама русская, а папа кубинец с испанскими корнями.
「アントニオのお母さんはロシア人で、お父さんはスペイン系キューバ人です。
*испанскими корнями(複数造格:сの要求「~を伴う」)<испанский корень→複数生格以下力点移動、еは出没母音
Отец живет в России уже 25 лет, и Антонио, наверное, только имя и фамилию имеет испанские.
お父さんはもう25年間ロシアに住んでいます。アントニオには恐らくギヴンネームも苗字もスペイン風のものしかないようです。
*Антонио ロシア風にはАнтонアントン、略称Тосяトーシャ等。
スペイン風の名前を名乗るのはそちらのルーツも尊重していることの表れではあるのでしょう。
А так он тоже вполне русский парень», – сказал Щербак.
まあそんなわけで、彼もまた完璧にロシアの若者です。」シチェルバク監督は言った。
До перехода в испанский клуб Морейес играл в «Торпедо» и является воспитанником Александра Дозморова.
モレイエスはスペインのクラブに移籍するまではトルペド・モスクワでプレイしていた。アレクサンドル・ドズモロフの教え子である。
*воспитанником(造格:являтьсяの要求)
★音楽家の場合、日本でも経歴で「●●氏に師事」といった師弟関係を明記していますが、ロシアではスポーツの場合も最初の先生(有名なスポーツスクールに入る前の)は誰だったのかを明らかにすることが非常に多いです。
★Александр Дозморовアレクサンドル・ドズモロフさんは1962年モスクワ出身のMF、FWで、トルペド・モスクワ、ディナモ・ミンスク、ロコモチフ・モスクワ、トルペド=ジルなどでプレイをしていたそうです。
参考:http://fannet.org/players/aleksandr-dozmorov
За сборную России будут играть кубинец и нигериец
ロシア代表でキューバ人とナイジェリア人がプレイすることになる
より
また、アントニオ自身がインタビューに答えて、自分のルーツを語っている箇所は
- Действительно, у меня есть испанские корни. Мой отец - кубинец, а вот прадедушка - испанец. В середине прошлого века он переехал на Кубу. Мама у меня русская. Папа приехал по обмену учиться в Санкт-Петербург, так они и познакомились. Я родился тоже в Санкт-Петербурге.
「ええ、実際僕はスペインにルーツがあります。僕の父はキューバ人で、曾祖父はスペイン人です。前世紀中ごろに曾祖父はキューバに移住しました。母はロシア人です。父はサンクト・ペテルブルグに留学しに来て、そこで二人は知り合いました。僕が生まれたのもサンクト・ペテルブルグです。」
РФС公式サイトの"Русский испанец"より
モレイエスも完璧にロシアの若者です。
Рассказал тренер и о полузащитнике Антонио Морейесе из испанского клуба «Колменар Виеджо».
監督はスペインのクラブ«コルメナル・ビエホ»のMFのアントニオ・モレイエスについても述べた。
*Антонио Морейесе(前置格:оの要求「~について」)<Антонио(不変化) Морейес полузащитникеと同格
«У Антонио мама русская, а папа кубинец с испанскими корнями.
「アントニオのお母さんはロシア人で、お父さんはスペイン系キューバ人です。
*испанскими корнями(複数造格:сの要求「~を伴う」)<испанский корень→複数生格以下力点移動、еは出没母音
Отец живет в России уже 25 лет, и Антонио, наверное, только имя и фамилию имеет испанские.
お父さんはもう25年間ロシアに住んでいます。アントニオには恐らくギヴンネームも苗字もスペイン風のものしかないようです。
*Антонио ロシア風にはАнтонアントン、略称Тосяトーシャ等。
スペイン風の名前を名乗るのはそちらのルーツも尊重していることの表れではあるのでしょう。
А так он тоже вполне русский парень», – сказал Щербак.
まあそんなわけで、彼もまた完璧にロシアの若者です。」シチェルバク監督は言った。
До перехода в испанский клуб Морейес играл в «Торпедо» и является воспитанником Александра Дозморова.
モレイエスはスペインのクラブに移籍するまではトルペド・モスクワでプレイしていた。アレクサンドル・ドズモロフの教え子である。
*воспитанником(造格:являтьсяの要求)
★音楽家の場合、日本でも経歴で「●●氏に師事」といった師弟関係を明記していますが、ロシアではスポーツの場合も最初の先生(有名なスポーツスクールに入る前の)は誰だったのかを明らかにすることが非常に多いです。
★Александр Дозморовアレクサンドル・ドズモロフさんは1962年モスクワ出身のMF、FWで、トルペド・モスクワ、ディナモ・ミンスク、ロコモチフ・モスクワ、トルペド=ジルなどでプレイをしていたそうです。
参考:http://fannet.org/players/aleksandr-dozmorov
За сборную России будут играть кубинец и нигериец
ロシア代表でキューバ人とナイジェリア人がプレイすることになる
より
また、アントニオ自身がインタビューに答えて、自分のルーツを語っている箇所は
- Действительно, у меня есть испанские корни. Мой отец - кубинец, а вот прадедушка - испанец. В середине прошлого века он переехал на Кубу. Мама у меня русская. Папа приехал по обмену учиться в Санкт-Петербург, так они и познакомились. Я родился тоже в Санкт-Петербурге.
「ええ、実際僕はスペインにルーツがあります。僕の父はキューバ人で、曾祖父はスペイン人です。前世紀中ごろに曾祖父はキューバに移住しました。母はロシア人です。父はサンクト・ペテルブルグに留学しに来て、そこで二人は知り合いました。僕が生まれたのもサンクト・ペテルブルグです。」
РФС公式サイトの"Русский испанец"より
ロシアU17代表①ライオネル・アダムス
Защитник Лайонел Адамс родился и вырос в Санкт-Петербурге.
DFのライオネル・アダムスは、サンクト・ペテルブルグで生まれ育った。
*вырос(過去形男性形)<вырасти
語尾ーлでない過去形男性形を持つ動詞
«Где-то три года назад он был в спортивной школе московского «Локомотива».
「3年前、彼はロコモチフ・モスクワのスポーツスクールに在籍していました。
И буквально в прошлом году перешел в ЦСКА», – сообщил Щербак.
そして、正に去年ツェスカに移籍しました。」とシチェルバク監督は述べた。
«Мама у него русская, а отец из Нигерии.
「彼の母親はロシア人で、父親はナイジェリア出身です。
*Мама у него 名詞+у+(代)名詞生格「…の~」
его мамаだけでなく、この形も普通に使われます。
文例:У меня день роджения третье марта.
Он вполне русский парень, разговаривает и думает по-русски.
彼は完全にロシアの若者で、話すのも考えるのもロシア語です。
Играет центрального защитника и номинируется в сборной на позицию центрального защитника», – добавил тренер.
センターバックとしてプレイしていて、代表でもセンターバックのポジションにノミネートされました。」と監督は付け加えた。
*номинируется<номинироваться
-сяは受動の意味を付する。
За сборную России будут играть кубинец и нигериец
ロシア代表でキューバ人とナイジェリア人がプレイすることになる
текст: Екатерина Мухлынина, Серафим Шибанов/Infox.ru
ロシアの94年生まれの代表に選出された、ロシアにとっての「遠い外国」の出自を持つ二人の選手についての上記の記事より。
まずはナイジェリア人の父を持つアダムス選手(ツェスカ・モスクワ)でした。
★お母さんがロシア人で、生まれも育ちもロシア。全く問題なくロシア国籍なので、改めてニュースにするまでもないようですが、
Он вполне русский парень, разговаривает и думает по-русски.
と監督がわざわざ説明しなければならないところに、ロシア国民の意識の難しさを感じさせます。
★お父さんが外国出身或いは外国にルーツを持つ選手は、これまでのところペテルブルグ出身が多いようです。
(メルケルやラウシュやゲインリフのようなヴォルガ・ドイツ人の場合は歴史的な経緯から中央アジアやシベリア・極東出身が多いです。)
留学でペテルブルグにやって来て学生結婚というパターン、さもありなん、でしょうか。それだけペテルブルグは学生の町であり、国際的な都市であるということができそうです。
補遺:アダムスはグラナトキン・メモリアル出場のメンバー20人には入らなかったようです。
→参考http://granatkin.com/index.php/ru/rossiya
DFのライオネル・アダムスは、サンクト・ペテルブルグで生まれ育った。
*вырос(過去形男性形)<вырасти
語尾ーлでない過去形男性形を持つ動詞
«Где-то три года назад он был в спортивной школе московского «Локомотива».
「3年前、彼はロコモチフ・モスクワのスポーツスクールに在籍していました。
И буквально в прошлом году перешел в ЦСКА», – сообщил Щербак.
そして、正に去年ツェスカに移籍しました。」とシチェルバク監督は述べた。
«Мама у него русская, а отец из Нигерии.
「彼の母親はロシア人で、父親はナイジェリア出身です。
*Мама у него 名詞+у+(代)名詞生格「…の~」
его мамаだけでなく、この形も普通に使われます。
文例:У меня день роджения третье марта.
Он вполне русский парень, разговаривает и думает по-русски.
彼は完全にロシアの若者で、話すのも考えるのもロシア語です。
Играет центрального защитника и номинируется в сборной на позицию центрального защитника», – добавил тренер.
センターバックとしてプレイしていて、代表でもセンターバックのポジションにノミネートされました。」と監督は付け加えた。
*номинируется<номинироваться
-сяは受動の意味を付する。
За сборную России будут играть кубинец и нигериец
ロシア代表でキューバ人とナイジェリア人がプレイすることになる
текст: Екатерина Мухлынина, Серафим Шибанов/Infox.ru
ロシアの94年生まれの代表に選出された、ロシアにとっての「遠い外国」の出自を持つ二人の選手についての上記の記事より。
まずはナイジェリア人の父を持つアダムス選手(ツェスカ・モスクワ)でした。
★お母さんがロシア人で、生まれも育ちもロシア。全く問題なくロシア国籍なので、改めてニュースにするまでもないようですが、
Он вполне русский парень, разговаривает и думает по-русски.
と監督がわざわざ説明しなければならないところに、ロシア国民の意識の難しさを感じさせます。
★お父さんが外国出身或いは外国にルーツを持つ選手は、これまでのところペテルブルグ出身が多いようです。
(メルケルやラウシュやゲインリフのようなヴォルガ・ドイツ人の場合は歴史的な経緯から中央アジアやシベリア・極東出身が多いです。)
留学でペテルブルグにやって来て学生結婚というパターン、さもありなん、でしょうか。それだけペテルブルグは学生の町であり、国際的な都市であるということができそうです。
補遺:アダムスはグラナトキン・メモリアル出場のメンバー20人には入らなかったようです。
→参考http://granatkin.com/index.php/ru/rossiya
2012年1月6日金曜日
パパになったドメニコ
Доменико Кришито стал отцом.
ドメニコ・クリシート、パパになる
По информации итальянских СМИ, левый крайний защитник питерского "Зенита" Доменико Кришито стал отцом.
イタリアのSMIが伝えるところによると、ゼニット・サンクト=ペテルブルグのレフトバック、ドメニコ・クリシートが父親になった。
Жена игрока сборной Италии Памела в Генуе родила мальчика, которого назвали Альфредо.
このイタリア代表の妻パメラさんはジェノアで男の子を出産。
アルフレドと名付けられた。
*которого назвали Альфредо.(不定人称文)
назвать которого(対格)、Альфредо(不変化名詞の造格、または固有名詞の主格) ~(対格)を…(造格)と名付ける
*которого(関係代名詞男性活動体対格)
Вес малыша составил 3600 граммов.
体重は3600グラム。
*3600 граммов
*граммов(複数生格)<грамм
複数生格はграмм(=単数主格の形)を使うことも多い。
Ребенок и мама чувствуют себя хорошо.
母子ともに健康。
2012-01-05 17:47:03
イタリアは1月6日がベファーナの日。
アルフレドくんはさっそくプレゼントが貰えるのか?
Доменико Кришито стал отцом.
ドメニコ・クリシート、パパになる
По информации итальянских СМИ, левый крайний защитник питерского "Зенита" Доменико Кришито стал отцом.
イタリアのSMIが伝えるところによると、ゼニット・サンクト=ペテルブルグのレフトバック、ドメニコ・クリシートが父親になった。
Жена игрока сборной Италии Памела в Генуе родила мальчика, которого назвали Альфредо.
このイタリア代表の妻パメラさんはジェノアで男の子を出産。
アルフレドと名付けられた。
*которого назвали Альфредо.(不定人称文)
назвать которого(対格)、Альфредо(不変化名詞の造格、または固有名詞の主格) ~(対格)を…(造格)と名付ける
*которого(関係代名詞男性活動体対格)
Вес малыша составил 3600 граммов.
体重は3600グラム。
*3600 граммов
*граммов(複数生格)<грамм
複数生格はграмм(=単数主格の形)を使うことも多い。
Ребенок и мама чувствуют себя хорошо.
母子ともに健康。
2012-01-05 17:47:03
イタリアは1月6日がベファーナの日。
アルフレドくんはさっそくプレゼントが貰えるのか?
Доменико Кришито стал отцом.
登録:
投稿 (Atom)